File: /home/unimil/public_html/wp-content/plugins/timetable/languages/timetable-cs_CZ.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Timetable for WordPress\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-08 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 12:19+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: QuanticaLabs\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;_n;_x;_ex;_nx;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x;"
"esc_html__;esc_html_e;esc_html_x;_n_noop;_nx_noop\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: importer/parsers.php:42 importer/parsers.php:72 importer/parsers.php:80
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "Během čtení tohoto WXR souboru došlo k chybě"
#: importer/parsers.php:43
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr ""
"Detaily jsou zobrazeny výše. Importer to nyní zkusí znovu s jiným parserem..."
#: importer/parsers.php:84 importer/parsers.php:89 importer/parsers.php:279
#: importer/parsers.php:468
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr "Toto nevypadá jako WXR soubor, chybějící/špatné číslo verze WXR"
#: importer/wordpress-importer.php:134 importer/wordpress-importer.php:143
#: importer/wordpress-importer.php:194 importer/wordpress-importer.php:198
#: importer/wordpress-importer.php:207
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Promiňte, objevila se chyba."
#: importer/wordpress-importer.php:135
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Soubor neexistuje, zkuste to prosím znovu."
#: importer/wordpress-importer.php:178
msgid "All done."
msgstr "Vše hotovo."
#: importer/wordpress-importer.php:178
msgid "Have fun!"
msgstr "Bavte se!"
#: importer/wordpress-importer.php:179
msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
msgstr "Nezapomeňte aktualizovat hesla a role importovaných uživatelů."
#: importer/wordpress-importer.php:199
#, php-format
msgid ""
"The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that "
"this was caused by a permissions problem."
msgstr ""
"Exportovaný soubor nemůže být nalezen v <code>%s</code>. Je pravděpodobné, "
"že to může být způsobeno problémem s oprávněními."
#: importer/wordpress-importer.php:215
#, php-format
msgid ""
"This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the "
"importer. Please consider updating."
msgstr ""
"Tento WXR soubor (version %s) možná nemá podporu této verze importéru. "
"Zvažte, prosím aktualizaci."
#: importer/wordpress-importer.php:240
#, php-format
msgid ""
"Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
"user."
msgstr ""
"Nepodařilo se importovat autora %s. Jeho příspěvky budou připsány aktuálnímu "
"uživateli."
#: importer/wordpress-importer.php:266
msgid "Assign Authors"
msgstr "Přiřadit autory"
#: importer/wordpress-importer.php:267
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
"want to reassign the author of the imported item to an existing user of this "
"site. For example, you may want to import all the entries as <code>admin</"
"code>s entries."
msgstr ""
"Aby byla úprava a uložení importovaného obsahu pro Vás snadnější, budete "
"možná chtít změnit autorství importovaného prvku k existujícímu uživateli "
"této stránky. Například možná budete chtít importovat všechny záznamy jako "
"<code>admin</code> záznamy."
#: importer/wordpress-importer.php:269
#, php-format
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"Pokud je nový uživatel vytvořen WordPressem, bude nové heslo vygenerováno "
"náhodně a role nového uživatele ’ bude nastavena jako %s. Ruční změna "
"detailů uživatele ’ bude nezbytná."
#: importer/wordpress-importer.php:279
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importovat přílohy"
#: importer/wordpress-importer.php:282
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Stáhnout a importovat přílohy souboru"
#: importer/wordpress-importer.php:286
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: importer/wordpress-importer.php:299
msgid "Import author:"
msgstr "Importovat autora:"
#: importer/wordpress-importer.php:310
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "nebo vytvořte nového uživatele s přihlašovacím jménem"
#: importer/wordpress-importer.php:313
msgid "as a new user:"
msgstr "jako nový uživatel:"
#: importer/wordpress-importer.php:321
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "přiřaďte příspěvky k existujícímu uživateli:"
#: importer/wordpress-importer.php:323
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "nebo přiřaďte příspěvky k existujícímu uživateli:"
#: importer/wordpress-importer.php:324
msgid "- Select -"
msgstr "- Vyberte -"
#: importer/wordpress-importer.php:374
#, php-format
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit nového uživatele pro %s. Jeho příspěvky budou "
"připsány současnému uživateli."
#: importer/wordpress-importer.php:425
#, php-format
msgid "Failed to import category %s"
msgstr "Nepodařilo se importovat kategorii %s"
#: importer/wordpress-importer.php:465
#, php-format
msgid "Failed to import post tag %s"
msgstr "Nepodařilo se importovat tag %s příspěvku"
#: importer/wordpress-importer.php:511 importer/wordpress-importer.php:652
#, php-format
msgid "Failed to import %s %s"
msgstr "Nepodařilo se importovat %s %s"
#: importer/wordpress-importer.php:537
#, php-format
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr "Nepodařilo se importovat “%s”: Špatný typ %s příspěvku"
#: importer/wordpress-importer.php:559
#, php-format
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s “%s” již existuje."
#: importer/wordpress-importer.php:618
#, php-format
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "Nepodařilo se importovat %s “%s”"
#: importer/wordpress-importer.php:783
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "Položka menu přeskočena z důvodu chybějícího slug menu"
#: importer/wordpress-importer.php:790
#, php-format
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr "Položka menu přeskočena z důvodu vadného slug menu: %s"
#: importer/wordpress-importer.php:853
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "Načítání příloh není povoleno"
#: importer/wordpress-importer.php:866
msgid "Invalid file type"
msgstr "Nesprávný typ souboru"
#: importer/wordpress-importer.php:910
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Vzdálený server neodpověděl"
#: importer/wordpress-importer.php:916
#, php-format
msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Vzdálený server vrátil chybovou odezvu %1$d %2$s"
#: importer/wordpress-importer.php:923
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Vzdálený soubor má nesprávnou velikost"
#: importer/wordpress-importer.php:928
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "Stažený soubor má nulovou velikost"
#: importer/wordpress-importer.php:934
#, php-format
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Vzdálený soubor je příliš velký, limit je %s"
#: importer/wordpress-importer.php:1033
msgid "Import WordPress"
msgstr "Import WordPressu"
#: importer/wordpress-importer.php:1040
#, php-format
msgid ""
"A new version of this importer is available. Please update to version %s to "
"ensure compatibility with newer export files."
msgstr ""
"Nová verze tohoto importéru je k dispozici. Prosíme, aktualizujte na verzi "
"%s k zajištění kompatibility s novějšími exportovanými soubory."
#: importer/wordpress-importer.php:1055
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Nazdárek! Nahrajte Váš WordPress eXtended RSS (WXR soubor a my do této "
"stránky naimportujeme příspěvky, stránky, komentáře, vlastní pole, kategorie "
"a tagy."
#: importer/wordpress-importer.php:1056
msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Vyberte WXR soubor (.xml) k nahrání, klikněte na \"Nahrát\" and importujte."
#: post-type-events.php:26 post-type-weekdays.php:8
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nový"
#: post-type-events.php:27
#, fuzzy, php-format
msgid "Add New %s"
msgstr "Přidat nový"
#: post-type-events.php:28
#, php-format
msgid "Edit %s"
msgstr ""
#: post-type-events.php:29
#, php-format
msgid "New %s"
msgstr ""
#: post-type-events.php:30
#, fuzzy, php-format
msgid "All %s"
msgstr "Všechny události"
#: post-type-events.php:31
#, fuzzy
msgid "View "
msgstr "Zobraz událost"
#: post-type-events.php:32
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s"
msgstr "Hledej událost"
#: post-type-events.php:33
#, fuzzy, php-format
msgid "No %s found"
msgstr "Žádné události nenalezeny"
#: post-type-events.php:34
#, fuzzy, php-format
msgid "No %s found in Trash"
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné události"
#: post-type-events.php:82
msgid "Event hours"
msgstr "Hodiny události"
#: post-type-events.php:89
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: post-type-events.php:143 post-type-events.php:204
msgid "Tooltip"
msgstr "Popisek"
#: post-type-events.php:145 post-type-events.php:188
msgid "Description 1"
msgstr "Popis 1"
#: post-type-events.php:147 post-type-events.php:196
msgid "Description 2"
msgstr "Popis 2"
#: post-type-events.php:149 post-type-events.php:212
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: post-type-events.php:159
msgid "Timetable column"
msgstr "Sloupec rozvrhu"
#: post-type-events.php:170
msgid "Start hour"
msgstr "Hodina zahájení"
#: post-type-events.php:179
msgid "End hour"
msgstr "Hodina ukončení"
#: post-type-events.php:220
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: post-type-events.php:240
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulek"
#: post-type-events.php:248 timetable.php:1065 timetable.php:1616
msgid "Timetable box background color"
msgstr "Barva pozadí buňky rozvrhu"
#: post-type-events.php:253
msgid "Required when 'Timetable box hover color' isn't empty"
msgstr ""
"Vyžadováno pokud není nastavena barva \"Barva pozadí buňky rozvrhu při "
"najetí myší\""
#: post-type-events.php:258 timetable.php:1076 timetable.php:1623
msgid "Timetable box hover background color"
msgstr "Barva pozadí buňky rozvrhu při najetí myší"
#: post-type-events.php:267 timetable.php:1087 timetable.php:1630
msgid "Timetable box text color"
msgstr "Barva textu v buňce rozvrhu"
#: post-type-events.php:272
msgid "Required when 'Timetable box hover text color' isn't empty"
msgstr ""
"Vyžadováno pokud není nastavena barva \"Barva textu v buňce rozvrhu při "
"najetí myší\""
#: post-type-events.php:277 timetable.php:1098 timetable.php:1637
msgid "Timetable box hover text color"
msgstr "Barva textu v buňce rozvrhu při najetí myší"
#: post-type-events.php:286 timetable.php:1109 timetable.php:1644
msgid "Timetable box hours text color"
msgstr "Barva času v buňce rozvrhu"
#: post-type-events.php:291
msgid "Required when 'Timetable box hover hours text color' isn't empty"
msgstr ""
"Vyžadováno pokud není nastavena barva \"Barva času v buňce rozvrhu při "
"najetí myší\""
#: post-type-events.php:296
msgid "Timetable box hover hours text color"
msgstr "Barva času v buňce rozvrhu při najetí myší"
#: post-type-events.php:305
msgid "Timetable custom URL"
msgstr "Vlastní URL rozvrhu"
#: post-type-events.php:313
msgid "Disable timetable event URL"
msgstr "Vypnout URL události rozvrhu"
#: post-type-events.php:317 timetable.php:852 timetable.php:868
#: timetable.php:884 timetable.php:919 timetable.php:935 timetable.php:995
#: timetable.php:1028 timetable.php:1499 timetable.php:1509 timetable.php:1519
#: timetable.php:1542 timetable.php:1552 timetable.php:1588 timetable.php:1609
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: post-type-events.php:318 timetable.php:853 timetable.php:869
#: timetable.php:885 timetable.php:920 timetable.php:936 timetable.php:994
#: timetable.php:1029 timetable.php:1500 timetable.php:1510 timetable.php:1520
#: timetable.php:1543 timetable.php:1553 timetable.php:1587 timetable.php:1610
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: post-type-events.php:389 widget-upcoming-events.php:263
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: post-type-events.php:390 widget-upcoming-events.php:334
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: post-type-events.php:391 post-type-weekdays.php:40
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: post-type-weekdays.php:6 post-type-weekdays.php:18
msgid "Timetable columns"
msgstr "Sloupce rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:7
msgid "Timetable Column"
msgstr "Sloupec rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:9
msgid "Add New Timetable Column"
msgstr "Přidej nový sloupec rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:10
msgid "Edit Timetable Column"
msgstr "Uprav sloupec rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:11
msgid "New Timetable Column"
msgstr "Nový sloupec rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:12
msgid "All Timetable Columns"
msgstr "Všechny sloupce rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:13
msgid "View Timetable Column"
msgstr "Zobraz sloupec rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:14
msgid "Search Timetable Columns"
msgstr "Vyhledej sloupec rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:15
msgid "No timetable columns found"
msgstr "Žádné sloupce rozvrhu nenalezen"
#: post-type-weekdays.php:16
msgid "No timetable columns found in Trash"
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné sloupce rozvrhu"
#: post-type-weekdays.php:39
msgid "Day name"
msgstr "Název dne"
#: timetable.php:73
msgid "Event post thumbnail"
msgstr "Náhled příspěvku události"
#: timetable.php:74
msgid "Event post box thumbnail"
msgstr "Náhled buňky příspěvku události"
#: timetable.php:266
msgid ""
"Import file: dummy-timetable.xml not found! Please upload import file "
"manually into Media library. You can find this file inside zip archive "
"downloaded from CodeCanyon."
msgstr ""
"Importovaný soubor: dummy-timetable.xml nenalezen! Prosím nahrajte soubor "
"pro import ručně do knihovny médií. Tento soubor můžete nalézt v zip archivu "
"staženého z CodeCanyon."
#: timetable.php:336
msgid "Widgets data file not found! Please upload widgets data file manually."
msgstr "Datový soubor widgetů nenalezen! Prosím nahrajte soubor ručně."
#: timetable.php:477
msgid ""
"dummy-timetable.xml file content and widgets settings has been imported "
"successfully!"
msgstr ""
"obsah souboru dummy-timetable.xml a nastavení widgetů byla úspěšně "
"naimportována!"
#: timetable.php:488
#, fuzzy
msgid "events"
msgstr "Události"
#: timetable.php:489
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: timetable.php:490 timetable.php:668 timetable.php:1399
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: timetable.php:583
msgid "Timetable Dummy Content"
msgstr "Dummy obsah rozvrhu"
#: timetable.php:586
msgid "Import dummy content"
msgstr "Import dummy obsahu"
#: timetable.php:592
msgid "Timetable Shortcode Generator"
msgstr "Generátor shortcode pro rozvrh"
#: timetable.php:599
msgid "Choose shortcode id: "
msgstr ""
#: timetable.php:603 timetable.php:1302
msgid "choose..."
msgstr ""
#: timetable.php:616
msgid "Delete this shortcode"
msgstr ""
#: timetable.php:621
msgid "Or type new shortcode id *"
msgstr ""
#: timetable.php:624
msgid ""
"Please use only listed characters: letters, numbers, hyphen(-) and "
"underscore(_)"
msgstr ""
#: timetable.php:625
msgid "Unique identifier for timetable shortcode."
msgstr ""
#: timetable.php:633 timetable.php:1233
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: timetable.php:634 timetable.php:1234 timetable.php:1273
msgid "Save"
msgstr ""
#: timetable.php:635 timetable.php:1235
msgid "Shortcode has been copied to clipboard!"
msgstr "Shortcode byl nakopírován do schránky!"
#: timetable.php:643
msgid "Main configuration"
msgstr "Hlavní konfigurace"
#: timetable.php:648
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: timetable.php:653
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: timetable.php:658 timetable.php:1220 timetable.php:1726
msgid "Custom CSS"
msgstr "Vlastní CSS"
#: timetable.php:677
msgid ""
"Select the events that are to be displayed in timetable. Hold the CTRL key "
"to select multiple items."
msgstr ""
"Vyberte události, které mají být zobrazené v rozvrhu. Přidržte klávesu CTRL "
"pro výběr více položek."
#: timetable.php:683 timetable.php:1406
msgid "Event categories"
msgstr "Kategorie události"
#: timetable.php:692
msgid ""
"Select the events categories that are to be displayed in timetable. Hold the "
"CTRL key to select multiple items."
msgstr ""
"Vyberte kategorie událostí, které mají být zobrazené v rozvrhu. Přidržte "
"klávesu CTRL pro výběr více položek."
#: timetable.php:698 timetable.php:1413 widget-upcoming-events.php:348
msgid "Hour categories"
msgstr "Kategorie hodin"
#: timetable.php:710
msgid ""
"Select the hour categories (if defined for existing event hours) for events "
"that are to be displayed in timetable. Hold the CTRL key to select multiple "
"items."
msgstr ""
"Vyberte kategorie hodin (pokud jsou definované pro existující kategorie "
"hodin) pro události, které mají být zobrazené v rozvrhu. Přidržte klávesu "
"CTRL pro výběr více položek."
#: timetable.php:716 timetable.php:1420
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: timetable.php:725
msgid ""
"Select the columns that are to be displayed in timetable. Hold the CTRL key "
"to select multiple items."
msgstr ""
"Vyberte sloupce, které mají být zobrazené v rozvrhu. Přidržte klávesu CTRL "
"pro výběr více položek."
#: timetable.php:731 timetable.php:1427
msgid "Hour measure"
msgstr "Časové měřítko"
#: timetable.php:736 timetable.php:1430
msgid "Hour (1h)"
msgstr "Hodina (1h)"
#: timetable.php:737 timetable.php:1431
msgid "Half hour (30min)"
msgstr "Půl hodiny (30min)"
#: timetable.php:738 timetable.php:1432
msgid "Quarter hour (15min)"
msgstr "Čtvrt hodiny (15min)"
#: timetable.php:742
msgid "Choose hour measure for event hours."
msgstr "Zvolte časové měřítko pro hodiny události."
#: timetable.php:748 timetable.php:1438
msgid "Filter style"
msgstr "Způsob filtrování"
#: timetable.php:753 timetable.php:1441
msgid "Dropdown list"
msgstr "Rozbalovací menu"
#: timetable.php:754 timetable.php:1442
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
#: timetable.php:758
msgid "Choose between dropdown menu and tabs for event filtering."
msgstr "Zvolte, jak filtrovat události. Pomocí rolovacího menu nebo záložek."
#: timetable.php:764 timetable.php:1448
msgid "Filter kind"
msgstr "Druh filtrování"
#: timetable.php:769 timetable.php:1451
msgid "By event"
msgstr "Podle události"
#: timetable.php:770 timetable.php:1452
msgid "By event category"
msgstr "Podle kategorie události"
#: timetable.php:771 timetable.php:1453
msgid "By event and event category"
msgstr "Podle události a kategorie události"
#: timetable.php:775
msgid "Choose between filtering by events or events categories."
msgstr "Zvolte mezi filtrováním podle událostí nebo podle kategorií událostí."
#: timetable.php:781 timetable.php:1459
msgid "Filter label"
msgstr "Filtrování podle popisků"
#: timetable.php:788
msgid "Specify text label for all events."
msgstr "Určete popisek pro všechny události."
#: timetable.php:794 timetable.php:1466
msgid "Filter label 2"
msgstr "Filtrování podle popisků 2"
#: timetable.php:801
msgid "Specify text label for all events categories."
msgstr "Určete popisek pro všechny kategorie událostí."
#: timetable.php:807 timetable.php:812 timetable.php:1489
#: widget-upcoming-events.php:289
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
#: timetable.php:835 widget-upcoming-events.php:314
msgid "Custom: "
msgstr "Vlastní:"
#: timetable.php:847 timetable.php:1496
msgid "Hide 'All Events' view"
msgstr "Skrýt zobrazení \"Všechny události\""
#: timetable.php:857
msgid "Set to Yes to hide All Events view."
msgstr "Nastavte \"Ano\" pro skrytí zobrazení \"Všechny události\"."
#: timetable.php:863 timetable.php:1506
msgid "Hide first (hours) column"
msgstr "Skrýt první sloupec (s časy)"
#: timetable.php:873
msgid "Set to Yes to hide timetable column with hours."
msgstr "Nastavte \"Ano\", aby se skryl sloupec s časy."
#: timetable.php:879 timetable.php:1516
msgid "Show end hour in first (hours) column"
msgstr "Zobraz hodinu ukončení v prvním sloupci (s časy)"
#: timetable.php:889
msgid ""
"Set to Yes to show both start and end hour in timetable column with hours."
msgstr ""
"Nastavte \"Ano\" pro zobrazení začátku i konce hodiny v prvním sloupci (s "
"časy) rozvrhu."
#: timetable.php:895 timetable.php:1526
msgid "Event block layout"
msgstr "Rozložení bloku události"
#: timetable.php:900 timetable.php:1529
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: timetable.php:901 timetable.php:1530
msgid "Type 2"
msgstr "Typ 2"
#: timetable.php:902 timetable.php:1531
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: timetable.php:903 timetable.php:1532
msgid "Type 4"
msgstr "Typ 4"
#: timetable.php:904 timetable.php:1533
msgid "Type 5"
msgstr "Typ 5"
#: timetable.php:908
msgid "Select one of the available event block layouts."
msgstr "Zvolte jedno z možných rozložení bloku události."
#: timetable.php:914 timetable.php:1539
msgid "Hide empty rows"
msgstr "Skryj prázdné řádky"
#: timetable.php:924
msgid "Set to Yes to hide timetable rows without events."
msgstr "Zadejte \"ano\" pro skrytí řádků rozvrhu bez událostí."
#: timetable.php:930 timetable.php:1549 widget-upcoming-events.php:388
msgid "Disable event url"
msgstr "Vypni URL události"
#: timetable.php:940
msgid "Set to Yes for nonclickable event blocks."
msgstr "Zadejte \"Ano\" pro znemožnění kliknutí na bloky události."
#: timetable.php:946 timetable.php:1559
msgid "Text align"
msgstr "Zarovnání textu"
#: timetable.php:951 timetable.php:1562
msgid "center"
msgstr "uprostřed"
#: timetable.php:952 timetable.php:1563
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: timetable.php:953 timetable.php:1564
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: timetable.php:957
msgid "Specify text align in timetable event block."
msgstr "Zvolte zarovnání textu v buňce rozvrhu."
#: timetable.php:963 timetable.php:1570
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: timetable.php:970
msgid ""
"Assign a unique identifier to a timetable if you use more than one table on "
"a single page. Otherwise, leave this field blank."
msgstr ""
"Pokud na jedné stránce používáte více než jednu tabulku, přiřaďte rozvrhu "
"jedinečný identifikátor. V opačném případě ponechte prázdné."
#: timetable.php:976 timetable.php:1577
msgid "Row height (in px)"
msgstr "Výška řádku (v px)"
#: timetable.php:983
msgid "Specify timetable row height in pixels."
msgstr "Určete výšku řádku rozvrhu v pixelech."
#: timetable.php:989 timetable.php:1584
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivní"
#: timetable.php:999
msgid "Set to Yes to adjust timetable to mobile devices."
msgstr "Zvolte \"Ano\" k přizpůsobení rozvrhu pro mobilní zařízení."
#: timetable.php:1005 timetable.php:1594
msgid "Event Description in responsive mode"
msgstr ""
#: timetable.php:1010 timetable.php:1597
msgid "None"
msgstr ""
#: timetable.php:1011 timetable.php:1598
#, fuzzy
msgid "Only Description 1"
msgstr "Popis 1"
#: timetable.php:1012 timetable.php:1599
#, fuzzy
msgid "Only Description 2"
msgstr "Popis 2"
#: timetable.php:1013 timetable.php:1600
msgid "Description 1 and Description 2"
msgstr ""
#: timetable.php:1017
msgid "Specify if you want to display event description in mobile mode."
msgstr ""
#: timetable.php:1023 timetable.php:1606
msgid "Collapse event hours in responsive mode"
msgstr ""
#: timetable.php:1033
msgid ""
"Set to Yes to collapse event hours in responsive mode, can be expanded on "
"click."
msgstr ""
#: timetable.php:1120 timetable.php:1651
msgid "Timetable box hours hover text color"
msgstr "Barva času v buňce rozvrhu při najetí myší"
#: timetable.php:1131 timetable.php:1658
msgid "Filter control background color"
msgstr "Barva pozadí prvku způsobu filtrování"
#: timetable.php:1142 timetable.php:1665
msgid "Row 1 style background color"
msgstr "Barva pozadí řádku 1"
#: timetable.php:1153 timetable.php:1672
msgid "Row 2 style background color"
msgstr "Barva pozadí řádku 2"
#: timetable.php:1170 timetable.php:1679
msgid "Table header font"
msgstr "Písmo pro hlavičku tabulky"
#: timetable.php:1176
msgid "Enter font name"
msgstr "Zadejte název písma"
#: timetable.php:1184 timetable.php:1686
msgid "or choose Google font"
msgstr "nebo vyberte Google písmo"
#: timetable.php:1188
msgid "Default"
msgstr "Přednastavený"
#: timetable.php:1198 timetable.php:1693
msgid "Google font subset"
msgstr "Podmnožina Google písma"
#: timetable.php:1206 timetable.php:1719
msgid "Font size (in px)"
msgstr "Velikost písma (v px)"
#: timetable.php:1238
#, fuzzy
msgid "Events post type configuration"
msgstr "Hlavní konfigurace"
#: timetable.php:1248
#, fuzzy
msgid "Event slug: "
msgstr "Události"
#: timetable.php:1256
msgid "Event label singular: "
msgstr ""
#: timetable.php:1264
msgid "Event label plural: "
msgstr ""
#: timetable.php:1380
msgid "Timetable"
msgstr "Rozvrh"
#: timetable.php:1392
msgid "Choose shortcode id:"
msgstr ""
#: timetable.php:1461
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: timetable.php:1468
msgid "All Events Categories"
msgstr "Všechny kategorie událostí"
#: timetable.php:1477
msgid "Select time format"
msgstr "Vyberte formát času"
#: timetable.php:1480
msgid "09.03 (H.i)"
msgstr "09.03 (H.i)"
#: timetable.php:1481
msgid "09:03 (H:i)"
msgstr "09:03 (H:i)"
#: timetable.php:1482
msgid "9:03 am (g:i a)"
msgstr "9:03 am (g:i a)"
#: timetable.php:1483
msgid "9:03 AM (g:i A)"
msgstr "9:03 AM (g:i A)"
#: timetable.php:1968 timetable.php:1980 timetable.php:2004
#, fuzzy, php-format
msgid "No %s available!"
msgstr "K dispozici nejsou žádné události!"
#: timetable.php:1999
#, php-format
msgid "No %1$s available in %2$s category!"
msgstr ""
#: timetable.php:2426
#, fuzzy, php-format
msgid "No %s hours available!"
msgstr "Nejsou dostupně hodiny události!"
#: widget-upcoming-events.php:12
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadcházející události"
#: widget-upcoming-events.php:197
#, fuzzy, php-format
msgid "No upcoming %s for today"
msgstr "Všechny tréninky už dnes proběhly nebo nejsou žádné plánované"
#: widget-upcoming-events.php:267
msgid "Title color"
msgstr "Barva nadpisu"
#: widget-upcoming-events.php:272
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: widget-upcoming-events.php:276
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
#: widget-upcoming-events.php:278
msgid "today upcoming"
msgstr "naplánované na dnes"
#: widget-upcoming-events.php:279
msgid "all upcoming"
msgstr "všechny naplánované"
#: widget-upcoming-events.php:280
msgid "current events"
msgstr "právě probíhající události"
#: widget-upcoming-events.php:284
msgid "All upcoming within next"
msgstr "Všechny naplánované události v průběhu následujících "
#: widget-upcoming-events.php:285
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: widget-upcoming-events.php:320
msgid "Time from"
msgstr "Čas ze"
#: widget-upcoming-events.php:322
msgid "server"
msgstr "serveru"
#: widget-upcoming-events.php:323
msgid "database"
msgstr "databáze"
#: widget-upcoming-events.php:327
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
#: widget-upcoming-events.php:329
msgid "localtime"
msgstr "místní čas"
#: widget-upcoming-events.php:330
msgid "utc"
msgstr "utc"
#: widget-upcoming-events.php:370
msgid "Auto scroll"
msgstr "Automatické rolování"
#: widget-upcoming-events.php:372 widget-upcoming-events.php:390
msgid "no"
msgstr "ne"
#: widget-upcoming-events.php:373 widget-upcoming-events.php:391
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: widget-upcoming-events.php:377
msgid "Custom event url"
msgstr "Vlastní url události"
#: widget-upcoming-events.php:381
msgid "Event featured image"
msgstr "Náhledový obrázek události"
#: widget-upcoming-events.php:383
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: widget-upcoming-events.php:384
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: widget-upcoming-events.php:395
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: widget-upcoming-events.php:400
msgid "Hover background color"
msgstr "Barva pozadí při najetí myší"
#: widget-upcoming-events.php:405
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: widget-upcoming-events.php:410
msgid "Hover text color"
msgstr "Barva textu při najetí myší"
#: widget-upcoming-events.php:415
msgid "Item border color"
msgstr "Barva ohraničení prvku"
#: widget-upcoming-events.php:420
msgid "Hover item border color"
msgstr "Barva ohraničení prvku při najetí myší"
#~ msgid "Add New Event"
#~ msgstr "Přidat novou událost"
#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Upravit událost"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nová událost"